其他

好巧,原来你也是来自CISISU的“翻译官”

2017-12-04 川外成都学院 川外成都学院

今天主页君是来兑现承诺的,

“我们的翻译官·下集”正式开讲啦!

这集的主角分别学法语、西班牙语和英语

在翻译这条“既有荆棘更有星光”的路上,

他们正在朝着目标认真赶路。

1

“一带一路”上别样的法语风情

罗朗,我院法语意大利语系法语专业2016届毕业生,现在中国北方工业公司驻阿尔及利亚的一家合资企业担任法语翻译。

▼ 采写 | 李芯蕾

机会留给有准备的人

中国和阿尔及利亚,隔着七小时的时差。

半个月前的一天,正当主页君算着什么时间采访罗朗才最合适时,却首先收到了她从微信上发来的一份文档,3699字的《罗朗翻译心得》写得密密麻麻:哪些专业词典值得推荐,如何利用亚马逊+Google/雅虎法语版网页查产品的翻译,工程技术法语课的哪些词汇特别实用……一切的经验和细节,都跃然纸上。

“天啊,她也太认真了吧!”带着这样的感叹,主页君开始了和罗朗的对话。越聊越发现,“优秀是一种习惯”这句话用在她身上,真是恰如其分。

当初,罗朗经历了包括简历筛选在内的六轮选拔后,通过了中国北方工业公司的面试。一开始,她为公司的一项培训当法语翻译,尽管是个短期项目,但罗朗还是相当认真,遇到学员实在不能理解的内容,她还会马上通过画图、找图等方法来解决。这份“认真”为罗朗赢得了前往阿尔及利亚的机会。

罗朗工作照

有磨炼才能破茧成蝶

罗朗现在中国北方工业公司驻阿尔及利亚与阿国国防部合作的第一家军工性质的中阿合资企业里当法语翻译。在“一带一路”倡议的感召下,这家企业在中阿军品合作市场上具有里程碑式的意义。

公司里中阿人员的日常沟通、商务陪同考察、会议纪要、报表、合同、信函、政策研究报告等的翻译,罗朗都会涉及,比起那些漂亮顺利的翻译,一些“摔过的跟头”更让她铭记在心。

“因为不懂行业术语,我曾经把‘四芯插座’理解成了‘实心插座’;因为不适应口音,把‘三防系统’听成了‘三黄系统’。”这些教训,让罗朗觉得学习永无止境:她坚持每天练一小时听力,看各类说明书甚至是告示来积累专业词汇,一集四十分钟的法语电视剧也能反复看七八个小时。

她的单词库里,还有很多与中国文化相关的表达:金缕玉衣、刺绣、旗袍、陶器、对联、空竹、针灸……“带外宾参观博物馆时,这些词经常会用上。”正如罗朗所言,译员是语言的使者,架起多方沟通的桥梁,“但一定会经历酸甜苦辣,才能破茧成蝶。”

罗朗生活照

走进三毛眷恋的土地

和每个学法语的同学一样,罗朗也曾梦想到欧美的法语国家和地区工作,后来她觉得,非洲也是不错的选择,“为什么非洲就不能作为梦想启程的第一站呢?我想去看看那片三毛深爱的土地,想飘过海洋去看看另一端的世界。”

阿尔及利亚北临地中海,与西班牙、法国隔海相望,这里经常有大片的蓝天和云朵,“北非真的没有想象中那么落后,地铁、机场、4G网络、商业中心、酒店、餐厅,都是应有尽有。”说起工作环境,罗朗露出了满意的笑容。

五年前,当罗朗将法语作为专业时,理由特别简单,“就是单纯的喜欢”,她甚至都没有太多的职业规划。如今,当初那个不经意的选择,却正以“润物细无声”的力量改变着罗朗的生活,大概这也是学习外语的神奇魅力吧。

罗朗镜头里的阿尔及利亚风光

2

翻译是一项有情怀的职业

刘鹏飞,我院葡萄牙语西班牙语系西班牙语专业2014届毕业生,现在巴塞罗那自治大学读研,曾在中机新能源开发有限公司担任西语翻译,也曾为四川女足西班牙体能教练当翻译。

▼ 采写 | 鄢宇乐

本科时的背书“小能手”

南充姑娘刘鹏飞有个美丽的西语名字:Violeta,意思是紫罗兰,她与西语的相遇,也如同这个名字一般梦幻。因为迷恋拉丁美洲的广袤热烈,刘鹏飞在高考志愿表上毫不犹豫地填了西班牙语。

对很多同学来说,背书是道难关,但刘鹏飞却“特别喜欢背书,背着背着,语感就好了”。她背完了《现代西班牙语》的四册课文,还背下了很多听力文章和习题中的句子,“有时卷子上的作文也会背”。无论清晨还是日暮,你总能在操场上、教室里、寝室中,看到认真捧着书背诵的Violeta.

课余时间,刘鹏飞在VOC校园之声广播站做西语播音员。尽管有时忙得吃不上饭,她和搭档也乐此不疲,他们在栏目中讲述拉美文化,讨论西班牙足球,采访西语外教……

今年,刘鹏飞成为了巴塞罗那自治大学的研究生,在翻译系的欧盟中国经济和文化专业学习。让人觉得美好的是:Violeta本就是产于地中海沿岸的花朵,在和西语相伴七年后,这朵“紫罗兰”也终于去到了它生长的地方。

在西班牙瓦伦西亚

在意大利罗马

关于西语翻译的两次邂逅

2014年毕业后,刘鹏飞在中机新能源开发有限公司当西语翻译,初出茅庐的职场“菜鸟”,因为有了被公司外派到危地马拉两年的经历,迅速地成熟了。

刘鹏飞在危地马拉担任商务助理,主要跟律师和会计打交道,但她从来没系统学过法律和财务,只好从西语文件中积累相关词汇,不懂时马上向专业人士请教。比积累术语收获更多的,是刘鹏飞意识到了“翻译并非传话筒”的含义,“领导会以命令的口吻给律师和会计布置任务,但我们翻译时,就要转化语气,用平等的、对方更易接受的方式来表达。”

2016年12月回国后,刘鹏飞在等待研究生申请的过程中,意外收获了一份工作:四川女足西班牙体能教练的翻译。教练是个年轻的巴塞罗那小伙,刘鹏飞和他的语言交流不存在障碍,但作为足球“小白”,恶补专业知识却是必须的,比如“抢圈”是Rondo、“穿小门”是Túnel、“首发队员”是Los titulares……遇到技战术问题时,还得能看懂教练画的图。

工作之外,刘鹏飞也是教练的生活翻译,因为对方不会中文,所以领快递、点餐等琐事也由翻译代劳了。由于要随队比赛,刘鹏飞在半年的时间里,辗转于武汉、潍坊、洛阳、包头、西安等城市,朋友们都很羡慕她有这样一份能到处走走看看的工作。

“外表的热闹也意味着高要求啊”,刘鹏飞坦言,“一名职业翻译要掌握专业知识,更要通晓各行各业的情况,有丰富的见识和谈资,学会跨文化交流。总的说来,翻译也是一种情怀啊。”

▼ 担任西班牙混合草坪专家的翻译

在北京先农坛体育场

在北京饭店

3

兜兜转转口译路

刘凯,我院翻译系2015届毕业生,现为上海外国语大学高级翻译学院口译专业研究生。

▼ 采写 | 李芯蕾

活成自己想要的模样

2014年冬天,刘凯尝试考取四川大学口译研究生,可惜事与愿违,他与心爱的口译专业擦肩而过。经历了首次考研的失败,刘凯度过了一段沮丧而迷茫的日子,“不想再考了,大不了工作。”

后来,刘凯进入了一家翻译公司,“虽然面试时我一再重申想多做口译,但进去后主要做的还是笔译。”现实与理想背道而驰,刘凯萌生了退意,他决定再次踏上考研路。

综合了各项因素,他将这次的目标锁定在上外,“其实决定考哪个学校是最难的,决定后只要全力以赴就好了。”备考期间,刘凯每天练一篇汉翻英和英翻汉,读很多杂志报纸,比如《经济学人》《纽约时报》《华尔街日报》《三联生活周刊》和《南方周末》。针对“汉语百科知识”考点,他看了半本成语字典和一本中华文化知识,“最后我发现,只要平时积累到了,就是水到渠成的事。”

2016年9月,刘凯以总分第一的成绩,如愿进入上海外国语大学高级翻译学院,继续他的口译路。

刘凯在上海外国语大学

口译路上重新启程

刘凯平常的课不算太多,每周两节交传课,一节视译课,还有翻译史和高级笔译课。课程间隙,他开始尝试做口译,比如洽谈会、经贸论坛、中外创业大赛等。

一次商务谈判,刘凯担任交替传译,随着谈判的进行,一方代表的情绪突然激动起来,语言很不冷静,还拍起了桌子。“这些话翻不翻,怎么翻?”最后,刘凯将情绪化的语言省去,会议顺利进行,“我想这就是实践的好处:锻炼译员的应变能力,这在课堂上是很难学到的。”

在口译过程中,你永远不知道下一秒对方会说出一个怎样的词语,这意味着译员必须不断地学习,了解更广泛的知识,刘凯把这个过程称之为“挑战的乐趣”,他很喜欢在朋友圈写书评:读《额尔古纳河右岸》,担忧驯鹿的生存;读《尼各马可伦理学》中译版,思考翻译用词;还有《斜阳》《人间失格》《边城》…….

同传室里的刘凯

越有挑战越想学好

高中时,不爱上学的刘凯却对英语“情有独钟”,填志愿时觉得翻译既神秘又诱人,索性就选了它。大二时,他开始跟随晋丹老师学习口译,发现在说不同语言的人之间搭起一座沟通的桥梁,借此不断接触新领域、新知识,是特别有挑战性的事,“越有挑战,就越想学好。”

每次练习,刘凯的“小目标”都很明确:今天着重练流畅度,明天就着重练时态,他还会把自己的声音录下来,及时发现问题并纠正。2014年“第五届海峡两岸口译大赛”西南赛区一等奖、2014年学院第十届外语口译大赛二等奖……这些都是刘凯在本科期间的“小确幸”。

刘凯深知,要成为一名优秀的译员,自己还需付出百倍的努力,他至今仍记得,在晋丹老师的课上,他最怕放自己的口译录音,“有点游街示众的感觉,不过这也鞭策着我更加勤勉。”希望不远的将来能够证明,刘凯执着追寻的这条路,是他人生中正确的选择。

学院第十届口译大赛 翻译系获团体一等奖

中间为刘凯

“我们的翻译官”到这里就告一个段落啦,

那些闪闪发光的经历,背后都是超人的努力。

这碗学长学姐们熬制的浓浓“鸡汤”,

有没有暖到正在为梦想努力的你?

快在留言区跟我们互动吧!

感谢三位受访者供图

感谢法语意大利语系 葡萄牙语西班牙语系 翻译系

提供采访帮助

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存